image image image image image image image image image image image image image image image
Vorsicht bei Zweisprachigkeit ! Weiter lesen...
Vertrauen Sie Ihre Übersetzung nicht irgendjemandem an… Weiter lesen...
Versprochen! Wir machen Ihnen nichts vor! Weiter lesen...
Ein Übersetzer übersetzt immer in seine Muttersprache Weiter lesen...
Eine Fachübersetzung wird nicht zum Kilopreis verkauft! Weiter lesen...
Wie man einen Diensteanbieter richtig auswählt Weiter lesen...
Und wenn ich die Übersetzung selbst übernehmen würde…? Weiter lesen...
Ein Wörterbuch reicht nicht aus! Weiter lesen...
Das Gefühl für Nuancen und Feinheiten der Sprache sind unumgänglich. Weiter lesen...
Warum sollte man nicht einfach einen Lehrer fragen? Weiter lesen...
Warum sollte man sich nicht einfach an einen Freund wenden? Weiter lesen...
Man wird nicht einfach so Übersetzer… Weiter lesen...
Einen Übersetzer? Wozu das denn? Weiter lesen...
Automatische Übersetzungsprogramme sind leistungsstark! Weiter lesen...
Traducteur ? En panne dans votre vie professionnelle... Lire la suite...

Au Fil de la Plume®

Übersetzungen und Dolmetschen in den Bereichen Wissenschaft und Recht

La créatrice - interview (partie 1)

Patricia LINTY PARRED

Patricia LINTY PARRED, créatrice d’Au Fil de la Plume®. « Au Fil de la Plume®, c’est aussi la concrétisation de ma passion des langues, des voyages et des autres. »

Parce que Au Fil de la Plume® ne serait rien sans sa créatrice, nous avons obtenu pour vous une interview exclusive. Bon d’accord, elle a volontiers accepté de se prêter au jeu ! Patricia en trois mots ? Directe, engagée et ouverte. Avec elle, les choses sont dites. Avec elle, les petits traducteurs ne se laisseront pas avoir par les grosses agences. Avec elle, le relationnel primera toujours. On vous laisse faire connaissance.

Weiterlesen...

La créatrice - interview (partie 2)

Le secret des traducteurs qui réussissent tient en 4 mots : qualité, fiabilité, ponctualité et intégrité…
Les clés du succès en quatre mots.

Parce que Au Fil de la Plume® ne serait rien sans sa créatrice, nous avons obtenu pour vous une interview exclusive. Bon d’accord, elle a volontiers accepté de se prêter au jeu ! Patricia en trois mots ? Directe, engagée et ouverte. Avec elle, les choses sont dites. Avec elle, les petits traducteurs ne se laisseront pas avoir par les grosses agences. Avec elle, le relationnel primera toujours. On vous laisse continuer à faire connaissance.

Weiterlesen...

Responsabilité sociale de l'entreprise

A u Fil de la Plume® est heureuse d'être partenaire de l'association « Toit pour tous » dans le cadre de la Responsabilité sociale des entreprises (RSE) !

C'est bénévolement que nous coordonnerons les équipes de traducteurs allemand, anglais et italien pour apporter la meilleure traduction possible aux statuts, site internet et autres communications de l'association.

Toit pour tous a pour mission de favoriser l'accès au logement et/ou au travail à ceux qui sont exclus du marché du logement ou de l'emploi en Suisse ou à l'étranger, et notamment à ceux qui en ont le plus besoin. Elle cherche ainsi à favoriser la réinsertion sociale par cet accès suivant un modèle de développement durable, coopératif et d'entraide.

Vous êtes curieux et souhaitez en connaître davantage sur cette association ? C'est par ici !

Quant à nous, nous vous disons tout sur notre métier de traducteur et nos prestations.

Seite 2 von 2

FacebookGoogle BookmarksLinkedIn

Unsere Leistungen

  • Übersetzung +

    Patente Pharmakologie Medizin Genetik Chemie Biochemie Optik Editorial Medizinische Geräte Recht Weiter lesen...
  • Beglaubigte Übersetzungen +

    vom Standesamt ausgegebene Urkunden von einer Behörde mit Amtsgewalt ausgegebene Dokumente von einem Professionellen mit Amtsgewalt ausgegebene Dokumente Schreiben oder Weiter lesen...
  • Terminologiedatenbank und Recherchen +

    Ein- oder mehrsprachiges Glossar zu einem Kernthema Personalisiertes Lexikon Suche nach Texten zu einem Thema Weiter lesen...
  • Verhandlungsdolmetschen +

    Dolmetschen in einem inoffiziellen Umfeld zwischen zwei Unternehmen Bereitstellung eines Dolmetschers vor Ort (in Frankreich und in bestimmten Ländern Europas) Weiter lesen...
  • 1