image image image image image image image image image image image image image image image
Watch out for bilingualism! Read More...
Don’t entrust your translation to just anybody… Read More...
It’s a promise! We won’t tell you stories! Read More...
A translator always works into his or her mother tongue Read More...
A professional translation cannot be sold "per kilo" Read More...
The right way to choose a contractor Read More...
What about if I do the translation myself… Read More...
A dictionary’s not enough! Read More...
Mastery of a language's nuances and subtleties is essential. Read More...
Why not ask a teacher ? Read More...
Why not use a friend? Read More...
Being a translator is a specialist occupation… Read More...
A translator? Why? Read More...
Aren’t automatic translation tools just as good? Read More...
Traducteur ? En panne dans votre vie professionnelle... Lire la suite...

Au Fil de la Plume®

Scientific and legal translation - Interpreting

La créatrice - interview (partie 1)

Patricia LINTY PARRED

Patricia LINTY PARRED, créatrice d’Au Fil de la Plume®. « Au Fil de la Plume®, c’est aussi la concrétisation de ma passion des langues, des voyages et des autres. »

Parce que Au Fil de la Plume® ne serait rien sans sa créatrice, nous avons obtenu pour vous une interview exclusive. Bon d’accord, elle a volontiers accepté de se prêter au jeu ! Patricia en trois mots ? Directe, engagée et ouverte. Avec elle, les choses sont dites. Avec elle, les petits traducteurs ne se laisseront pas avoir par les grosses agences. Avec elle, le relationnel primera toujours. On vous laisse faire connaissance.

Read more...

La créatrice - interview (partie 2)

Le secret des traducteurs qui réussissent tient en 4 mots : qualité, fiabilité, ponctualité et intégrité…
Les clés du succès en quatre mots.

Parce que Au Fil de la Plume® ne serait rien sans sa créatrice, nous avons obtenu pour vous une interview exclusive. Bon d’accord, elle a volontiers accepté de se prêter au jeu ! Patricia en trois mots ? Directe, engagée et ouverte. Avec elle, les choses sont dites. Avec elle, les petits traducteurs ne se laisseront pas avoir par les grosses agences. Avec elle, le relationnel primera toujours. On vous laisse continuer à faire connaissance.

Read more...

Responsabilité sociale de l'entreprise

A u Fil de la Plume® est heureuse d'être partenaire de l'association « Toit pour tous » dans le cadre de la Responsabilité sociale des entreprises (RSE) !

C'est bénévolement que nous coordonnerons les équipes de traducteurs allemand, anglais et italien pour apporter la meilleure traduction possible aux statuts, site internet et autres communications de l'association.

Toit pour tous a pour mission de favoriser l'accès au logement et/ou au travail à ceux qui sont exclus du marché du logement ou de l'emploi en Suisse ou à l'étranger, et notamment à ceux qui en ont le plus besoin. Elle cherche ainsi à favoriser la réinsertion sociale par cet accès suivant un modèle de développement durable, coopératif et d'entraide.

Vous êtes curieux et souhaitez en connaître davantage sur cette association ? C'est par ici !

Quant à nous, nous vous disons tout sur notre métier de traducteur et nos prestations.

Page 2 of 2

FacebookGoogle BookmarksLinkedIn

Our services

  • Translation +

    Invention patents Pharmacology Medicine Genetics Chemistry biochemistry Optics Editorial Medical equipment Legal Read More...
  • Certified translation +

    Documents issued by a government authority Documents issued by administrative authorities Documents issued by an authorised professional person Letters or Read More...
  • Terminology database and documentary research +

    Multi or single language glossaries based around a central theme Customized glossaries Textual research based around a theme Read More...
  • Liaison interpreting +

    Interpreting in an informal context between two companies Provision of an interpreter on-site (in France and certain European countries) Read More...
  • 1