image image image image image image image image image image image image image image image
Prenez garde au bilinguisme ! Lire la suite...
Ne confiez pas votre traduction à n'importe qui... Lire la suite...
Promis ! On ne vous racontera pas de belles histoires ! Lire la suite...
Un traducteur travaille toujours vers sa langue maternelle Lire la suite...
Une traduction ne se vend pas au kilo ! Lire la suite...
Comment bien choisir son prestataire Lire la suite...
Et si je réalisais moi-même la traduction... Lire la suite...
Un dictionnaire ne suffit pas ! Lire la suite...
La maîtrise des nuances et subtilités de la langue sont indispensables ! Lire la suite...
Pourquoi ne pas demander à un enseignant ? Lire la suite...
Pourquoi ne pas faire plutôt appel à un ami ? Lire la suite...
On ne s'improvise pas traducteur... Lire la suite...
Un traducteur... pour quoi faire ? Lire la suite...
Les outils de traduction automatique sont performants ! Lire la suite...
Traducteur ? En panne dans votre vie professionnelle... Lire la suite...

Au Fil de la Plume®

Traduction scientifique et juridique - Interprétation

Qui sommes nous ?

A u Fil de la Plume® a été créée en 1999 sous l'impulsion de Patricia LINTY PARRED, diplômée de l'ISIT Paris. Depuis sa création, la traduction de documents techniques et scientifiques (de la note interne à la publication) est le domaine d'expertise et d'excellence de l'entreprise.

Responsabilité sociale de l'entreprise

A u Fil de la Plume® est heureuse d'être partenaire de l'association « Toit pour tous » dans le cadre de la Responsabilité sociale des entreprises (RSE) !

C'est bénévolement que nous coordonnerons les équipes de traducteurs allemand, anglais et italien pour apporter la meilleure traduction possible aux statuts, site internet et autres communications de l'association.

Toit pour tous a pour mission de favoriser l'accès au logement et/ou au travail à ceux qui sont exclus du marché du logement ou de l'emploi en Suisse ou à l'étranger, et notamment à ceux qui en ont le plus besoin. Elle cherche ainsi à favoriser la réinsertion sociale par cet accès suivant un modèle de développement durable, coopératif et d'entraide.

Vous êtes curieux et souhaitez en connaître davantage sur cette association ? C'est par ici !

Quant à nous, nous vous disons tout sur notre métier de traducteur et nos prestations.

La créatrice - interview (partie 1)

Patricia LINTY PARRED

Patricia LINTY PARRED, créatrice d’Au Fil de la Plume®. « Au Fil de la Plume®, c’est aussi la concrétisation de ma passion des langues, des voyages et des autres. »

Parce que Au Fil de la Plume® ne serait rien sans sa créatrice, nous avons obtenu pour vous une interview exclusive. Bon d’accord, elle a volontiers accepté de se prêter au jeu ! Patricia en trois mots ? Directe, engagée et ouverte. Avec elle, les choses sont dites. Avec elle, les petits traducteurs ne se laisseront pas avoir par les grosses agences. Avec elle, le relationnel primera toujours. On vous laisse faire connaissance.

Lire la suite...

Page 1 sur 2

FacebookGoogle BookmarksLinkedIn

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1