Une traduction professionnelle ne se vend pas au kilo

« Un CD de musique classique ne s’achète pas au kilo. Une voiture non plus. Une traduction pas davantage. » (Source SFT)
On ne vend pas un kilo-octet de mots comme on vend un kilo de tomates : en matière de traduction, tous les kilos n’ont pas la même valeur. Ainsi, on évalue le prix d’une traduction en tenant compte de différents critères : la langue cible (et son éventuelle variante régionale), le type de document (notice technique, site internet, document juridique, plaquette commerciale…), le domaine traité (médical, juridique, télécommunication…) et le style de rédaction à adopter en fonction du public cible. Un même texte peut donc se traduire de bien des manières. Quelle est celle qu’il vous faut ? Etablissez un cahier des charges précis et vous obtiendrez un devis précis.

FacebookGoogle BookmarksLinkedIn

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1