Erreurs à ne pas commettre

« Un traducteur ? Pour quoi faire ? »

Pourquoi faire appel à un traducteur ? Bon nombre d’entre vous se sont déjà posé la question. Face à cela, nous avons énuméré les erreurs les plus courantes avec les implications plus ou moins graves selon le cas.

Faire la traduction soi-même

« Il ne suffit pas d’ouvrir un dictionnaire. »
Si s’exprimer dans une langue étrangère avec un accent peut donner du charme, à un discours de la vie quotidienne, traduire un document dans cette même langue peut en revanche avoir des conséquences désastreuses selon la finalité attendue. L’aisance verbale ne garantit pas en effet la clarté, l’élégance et la fluidité du texte traduit dans une langue qui n’est pas la sienne. Les faux sens, contre-sens peuvent être beaucoup plus dérangeants, maladroits ou insultants selon la culture du pays étranger. Même si vous avez l’habitude de voyager et êtes confrontés régulièrement à des discussions dans une langue étrangère, cette économie peut coûter cher à votre image de marque au niveau international.

Faire confiance à son bilinguisme

« Il ne faut par confondre langue et culture. »
Une traduction professionnelle est avant tout un travail d’auteur. Les traducteurs se distinguent par leur aptitude à passer d’une langue à l’autre, en restituant fidèlement le texte d’origine et en le rendant accessible à tous, dans le style approprié de leur langue maternelle. Les personnes bilingues sont tout à fait à l’aise à l’oral, elles savent se faire comprendre dans les conversations de tous les jours, mais ne possèdent pas forcément les talents de communication requis quand il s’agit de transmettre une idée par écrit. Parler couramment est une chose, écrire en est une autre. La technicité du texte selon le domaine peut également représenter un handicap important, il faut alors faire appel à des traducteurs spécialisés, maîtrisant une terminologie spécifique à un secteur d’activité (un psychiatre ne s’exprimera pas de la même manière qu’un neurologue) et être conscient de ses limites.

FacebookGoogle BookmarksLinkedIn

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1