Erreurs à ne pas commettre

« Un traducteur ? Pour quoi faire ? »

Pourquoi faire appel à un traducteur ? Bon nombre d’entre vous se sont déjà posé la question. Face à cela, nous avons énuméré les erreurs les plus courantes avec les implications plus ou moins graves selon le cas.

Faire appel à un enseignant ou à une connaissance

« A chacun son métier. »
Si la finalité est de connaître globalement le contenu d’un texte pour un usage en interne et donc à titre purement informatif, faire appel à un enseignant, à une connaissance, à sa secrétaire ou à un étudiant traducteur peut s’avérer une solution acceptable et économique sous réserve que le texte ne revête aucun intérêt commercial ou juridique pour l’entreprise ; en effet les nuances et subtilités de la langue auront dans 90 % des cas disparus lors de la transposition dans la langue cible. En revanche, si le texte est destiné à la publication, cette solution manque cruellement de professionnalisme et nuira très probablement à votre communication. Confieriez-vous votre repas de mariage pour 100 convives à votre coiffeuse sous prétexte qu’elle cuisine bien ? Iriez-vous voir un podologue pour traiter une carie ? Par conséquent, pour une bonne communication à l’international confiez vos documents à un traducteur professionnel, c’est un gage de qualité et de réussite pour votre implantation sur un marché étranger.

Utiliser un logiciel de traduction automatique

« Un traducteur ne traduit pas simplement des mots mais il donne du sens à votre texte. »
Il faut tout d’abord distinguer logiciel de traduction automatique et mémoire de traduction. Obtenir un texte publiable en l’état au moyen d’un logiciel de traduction est pour le moment impossible. Une révision approfondie du texte par un vrai traducteur demeure nécessaire. Les textes obtenus au moyen de ces logiciels s’avèrent dénués de sens et manquent de fluidité, il est bien souvent plus simple de reprendre la traduction de bout en bout tant le travail de révision est important. Si votre document doit être publié, que le style, la clarté et la fluidité sont des critères majeurs pour vous, faire appel à un traducteur professionnel reste votre seule option à ce jour.

FacebookGoogle BookmarksLinkedIn

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1