Utiliser un logiciel de traduction automatique

« Un traducteur ne traduit pas simplement des mots mais il donne du sens à votre texte. »
Il faut tout d’abord distinguer logiciel de traduction automatique et mémoire de traduction. Obtenir un texte publiable en l’état au moyen d’un logiciel de traduction est pour le moment impossible. Une révision approfondie du texte par un vrai traducteur demeure nécessaire. Les textes obtenus au moyen de ces logiciels s’avèrent dénués de sens et manquent de fluidité, il est bien souvent plus simple de reprendre la traduction de bout en bout tant le travail de révision est important. Si votre document doit être publié, que le style, la clarté et la fluidité sont des critères majeurs pour vous, faire appel à un traducteur professionnel reste votre seule option à ce jour.

FacebookGoogle BookmarksLinkedIn

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1