image image image image image image image image image image image image image image image
Prenez garde au bilinguisme ! Lire la suite...
Ne confiez pas votre traduction à n'importe qui... Lire la suite...
Promis ! On ne vous racontera pas de belles histoires ! Lire la suite...
Un traducteur travaille toujours vers sa langue maternelle Lire la suite...
Une traduction ne se vend pas au kilo ! Lire la suite...
Comment bien choisir son prestataire Lire la suite...
Et si je réalisais moi-même la traduction... Lire la suite...
Un dictionnaire ne suffit pas ! Lire la suite...
La maîtrise des nuances et subtilités de la langue sont indispensables ! Lire la suite...
Pourquoi ne pas demander à un enseignant ? Lire la suite...
Pourquoi ne pas faire plutôt appel à un ami ? Lire la suite...
On ne s'improvise pas traducteur... Lire la suite...
Un traducteur... pour quoi faire ? Lire la suite...
Les outils de traduction automatique sont performants ! Lire la suite...
Traducteur ? En panne dans votre vie professionnelle... Lire la suite...

Au Fil de la Plume®

Traduction scientifique et juridique - Interprétation

La créatrice - interview (partie 2)

Le secret des traducteurs qui réussissent tient en 4 mots : qualité, fiabilité, ponctualité et intégrité…
Les clés du succès en quatre mots.

Parce que Au Fil de la Plume® ne serait rien sans sa créatrice, nous avons obtenu pour vous une interview exclusive. Bon d’accord, elle a volontiers accepté de se prêter au jeu ! Patricia en trois mots ? Directe, engagée et ouverte. Avec elle, les choses sont dites. Avec elle, les petits traducteurs ne se laisseront pas avoir par les grosses agences. Avec elle, le relationnel primera toujours. On vous laisse continuer à faire connaissance.

Lire la suite...

Nos valeurs

Parce que la traduction est une affaire de spécialistes, Au Fil de la Plume® s’appuie sur un réseau d’une quinzaine de traducteurs professionnels, travaillant exclusivement dans leur langue maternelle. Il est en effet essentiel de respecter fidèlement le document original, d’être en mesure de comprendre les mots de l'auteur, le sens et le poids qu'il leur donne afin qu'une fois traduit, le document devienne accessible et profite à tous.

Pour Patricia Linty et son équipe, la traduction est une alchimie entre l'Art et la Technique. L'Art des mots et de leur juste signification, la Technique étant au cœur du métier d’Au Fil de la Plume®.

Nos atouts

« Un savoir-faire de professionnels pour les professionnels. »
A u Fil de la Plume® est votre unique interlocuteur et un partenaire fiable en matière de communication linguistique professionnelle. En vous appuyant sur un réseau de traducteurs, vous bénéficiez des mêmes avantages que ceux offerts par un traducteur indépendant : flexibilité, connaissance approfondie de votre dossier et du domaine technique, respect de vos préférences et de la terminologie de votre entreprise, suivi client personnalisé... Et vous ajoutez à ces atouts, la somme des compétences professionnelles (combinaisons linguistiques et domaines techniques entre autres) des membres du réseau, une plus grande réactivité, une meilleure disponibilité, le tout concourant à une prestation de qualité.

« Profitez de tarifs adaptés à vos besoins. »

De par sa structure, Au Fil de la Plume® vous permet d’économiser du temps et de l’argent en vous évitant de recourir à des agences de traduction ayant pignon sur rue, mais n’offrant aucune valeur ajoutée. Pour l’établissement du devis, nous étudions votre document en tenant compte des critères suivants : la technicité et le volume du document source, la combinaison linguistique (langues source et cible), le délai de réalisation souhaité.

Page 2 sur 2

FacebookGoogle BookmarksLinkedIn

Nos services

  • Traduction +

    Brevets d'invention Pharmacologie Médecine Génétique Chimie Biochimie Optique Editorial Appareillage médical Juridique Lire la suite...
  • Traduction certifiée +

    Actes délivrés par l'état-civil Documents délivrés par une administration ayant autorité Documents délivrés par un professionnel ayant autorité Courrier ou Lire la suite...
  • Base terminologique et recherche documentaire +

    Glossaire multi ou unilingue autour d'un thème central Lexique personnalisé Recherche de textes autour d'un thème Lire la suite...
  • Interprétation de liaison +

    Interprétation dans le cadre informel entre deux entreprises Mise à disposition d'un interprète sur site (en France et certains pays Lire la suite...
  • 1