Traduction certifiée

Traduction certifiée Vous êtes de plus en plus nombreux à voyager, à vous installer à l’étranger, à y étudier ou à vous expatrier. Ce choix a un impact sur toute votre vie, alors ne laissez pas un amateur prendre votre destin en main. Vous êtes un particulier et vous cherchez un traducteur expert près la cour d’appel, certifié (ou assermenté), agréé etc. Peu importe la terminologie, vous êtes au bon endroit.

Au Fil de la Plume® propose ses services de traduction aux particuliers. N’hésitez pas à nous contacter pour tout renseignement complémentaire. Nous sommes à votre écoute du lundi au vendredi de 8h à 19h et le samedi-dimanche en cas d’urgence* uniquement (besoin d’un interprète en milieu hospitalier, douanier ou dans le cadre d’un accident, etc).

Les documents concernés par des traductions certifiées :

  • actes délivrés par l’état civil : certificat de mariage, acte de naissance, certificat de décès, livret de famille, passeport, certificat de célibat…
  • documents délivrés par une administration ayant autorité : certificat de moralité, extrait de casier judiciaire, diplôme, certificat médical hospitalier, permis de conduire, certificat de non-gage…
  • documents délivrés par un professionnel ayant autorité : certificat médical, analyse médicale, certificat de travail, lettre de recommandation professionnelle, lettre de la banque pour bonne tenue des comptes, certificat d’import-export, certificat de conformité (pour un véhicule), certificat d’homologation, facture...
  • courrier ou document de personne ayant autorité : autorisation de sortie de territoire pour les enfants mineurs, témoignages…
  • actes notariés et courriers d’avocat

Attention : la liste n’est pas exhaustive, elle concerne les traductions certifiées les plus demandées par les particuliers au cours de ces 5 dernières années.

Souvent, la traduction est le grand oubli de vos préparatifs, vous trouverez donc ci-dessous quelques conseils pratiques.

« Quelques conseils d’organisation pour ne pas négliger vos traductions. »

1 Vous n’allez pas tarder à épouser l’amour de votre vie qui est étranger. N’oubliez pas de demander à votre mairie la liste des documents à faire traduire et certifier conformes. Il vous faudra également un interprète pour la cérémonie civile. Ne vous y prenez pas au dernier moment, les mariages fleurissent avec les beaux jours et les interprètes n’ont pas le don d’ubiquité. Trois mois avant la grande date, réunissez les certificats de naissance, de célibat, actes de divorce etc. et envoyez-les pour traduction, réservez votre interprète en même temps.

2 Vous partez vous installer à l’étranger et votre pays d’accueil vous demandera de faire traduire vos documents d’identité. N’hésitez pas à consulter l’ambassade avant de partir pour réunir la liste des documents nécessaire et pour les faire traduire. Vous gagnerez un temps précieux et vous vous éviterez du stress. Là encore, vous préparez votre départ depuis un certain temps, alors réunissez trois mois avant votre départ, les documents nécessaires pour vous et votre famille et transmettez-les au traducteur.

3 Vous partez étudier à l’étranger : n’attendez pas la rentrée pour faire traduire vos documents, diplômes et autres relevés de note. Incluez la traduction officielle des documents dans la « to-do » liste. Ne vous y prenez pas au dernier moment.

4 Vous êtes étranger, vous souhaitez vivre en France ou vous aimeriez y rester, pensez à faire vos papiers dans les temps et ne vous y prenez pas au dernier moment pour les faire renouveler. Pour les renouvellements, restez fidèle à votre traducteur, il a déjà traduit votre acte de naissance, il n’aura que quelques informations à modifier et pourra certainement vous proposer un meilleur tarif.

5 Vous projetez de partir dans un pays étranger pour les vacances avec des enfants, renseignez-vous. Certains pays exigent aujourd’hui la traduction d’un certain nombre de documents officiels. Ne partez pas à l’aveugle.

Le traducteur expert près la Cour d’Appel a prêté serment et s’est engagé à mettre ses services à disposition des administrations françaises 24h sur 24, 7 jours sur 7.

« Le traducteur expert près la Cour d’Appel a prêté serment. »

Il est donc en général joignable le week-end pour les hôpitaux, la gendarmerie, la douane et les services de police qui auraient besoin de requérir ses services dans l’urgence.

Pour cette raison, nous vous demandons de ne pas abuser de la disponibilité du traducteur qui, comme vous, a une famille et s’y consacre le week-end, sauf si le devoir l’appelle.

Vous êtes dans l’un des cas suivants ou dans un cas similaire et cela vous angoisse d’attendre le lundi matin, envoyez-nous un email immédiatement, en indiquant URGENT et surtout en joignant les documents que vous avez besoin de faire traduire, nous traiterons votre demande en priorité :
  • votre conjoint vient de demander votre main. Félicitations ! Mais, vous pouvez attendre le lundi pour nous téléphoner et nous annoncer la bonne nouvelle  ne vous inquiétez pas, nous vous répondrons rapidement pour peu qu’il y ait du champagne et des petits-fours…
  • vous vous mariez dans une semaine et vous avez complètement oublié de faire traduire les documents. Aïe… L’étourderie n’est ni une urgence ni un cas de force majeure. Après un week-end reposant, nous serons d’autant plus efficaces pour réparer votre oubli…
FacebookGoogle BookmarksLinkedIn